הלהג הסורי דומה מאוד לזה הפלסטיני. להג העיר דמשק, למשל, דומה בכ- 80% ללהג הפלסטיני העירוני. ובכל זאת נסקור כמה הבדלים:
• מילים רבות המוכרות לנו מהלהג הפלסטיני ושנפתחות בתנועות ֻ / ִ / ֶ, יבוטאו בשוא נח בתחילתן, לדוגמה: גִ’בְּת אל-מְפתַאח?
• דרך התילוי בגוף ראשון יחיד יבוטא ללא א’ תחילית, לדוגמה: בִּדִי רוּח, בדי כַּמֶﹼל
• בציווי, הא’ התחילית נעלמת כליל, לדוגמה: יאללה, פְתַאח!
• גוף שלישי נקבה בעבר – סיומת הגוף היא ֶת במקום ַת. לדוגמה: לַמַﹼא שַאפֶתני, קַאלֶת…
• כינויים חבורים – כֻּםֶ הופך ל- כֹּן. הֶן הופך ל- x ֹן. בכינויים המתחילים ב-ה’, היא נחלשת עד כדי היעלמות – לדוגמה: מִנשַאנהַא ← מִנשַאנַא (בשבילה)
• שלילה: המילית –ש אינה קיימת, במקום מֻש שומעים מוּ. הצירוף “אני לא”, “אתה לא” יתורגם באמצעות “מאנ-” או בדמשק “מאל-“. למשל: אַנַא מוּ תַעְבַּאן / מַא-לי תַעְבַּאן / מַא-ני תַעְבַּאן.
• השפעה של השפה הצרפתית על אוצר המילים
• במקום אַבּוּי – אַבִּי, במקום אַח’וּי – אַחִ’י, ועוד..
ואיך זה נשמע במציאות? גברת סורית צעירה אחת, הקליטה כמעט את כל השיחות בסדרה “לדבר ערבית” – בלהג דמשקאי! ראו למשל בסרטון הבא: