זהו ספרם השני של המחברים, המבקשים לקרב את הווי השפה הערבית היום-יומית של כל גווניה לקהל דוברי העברית.
בדיחות הן לדידם חלק חשוב במורשת התרבותית של כל חברה. הבדיחה, יותר מכל ז’אנר ספרותי עממי אחר, לא יודעת גבולות, ומרשה לעצמה לעסוק בחופשיות וללא כבלים, בכל הנושאים המעסיקים את בני האדם בחיי היומיום, ובדיחה טובה צריכה להיות מסופרת בלשון העם ובשפתו המדוברת. מעבר לצחוק, מטרת הספר היא לימוד השפה הערבית המדוברת בלהג הפלסטיני, ולכן שקדו המחברים פעמים רבות להרחיב את הטקסט לכדי סיפור קצר, ולתבל אותו בשפת הרחוב, ובמטבעות לשון שגורים בסלנג הפלסטיני, כאלה שלא תמיד תוכלו למצוא במילונים.
הספר מעוטר באיורים יפהפים של ליאת בנימיני אריאל.
חלק מהבדיחות המוצלחות הן בדיחות בנושאים מיניים. המחברים לא נמנענו מלכלול בספר גם בדיחות מהז’אנר הזה, אך בהחלט הקפידו לשמור על גבולות הטעם הטוב.
את הספר מלוות הקלטות של כל הבדיחות (על ידי 3 קריינים שונים), שיסייעו ללימוד ותרגול ההגייה הנכונה (שמיעת ההקלטות על ידי סריקת קוד, או כניסה רגילה לאתר).
מבנה הספר – כל בדיחה כוללת ארבעה חלקים, כדלהלן:
- טקסט בערבית מדוברת (באותיות ערביות).
- טקסט בתעתיק לעברית- תעתיק מדויק ומוקפד, שמטרתו לסייע לקורא ללמוד ולאמץ את ההגייה הנכונה.
- תרגום לעברית והרחבות -מילים מיוחדות, ביטויים ומטבעות לשון הדורשים הסבר והבהרה, נכתבו באותיות כהות וצוינו במספר. הרחבות אלה תופענה מיד לאחר התרגום.
- הקלטות קוליות- כל הבדיחות מוקלטות ואפשר לשמוע אותן ע”י סריקת הקוד, או כניסה לאתר.
אבשלום פרג’ון – מורה לערבית מדוברת ומוזיקאי (נגן קאנון, ומייסדה של להקת בוסתן אברהם). עוסק בשפה הערבית מגיל צעיר, וחוקר את קשרי הגומלין שבין העברית והערבית, מאז שפת התנ”ך ועד ימינו. בשבע השנים האחרונות מקדיש את מרב זמנו להנחיית קורסים לערבית מדוברת במקומות שונים בארץ (בארבע רמות שונות), ועוסק גם בכתיבת ספרי לימוד והעשרה בערבית מדוברת.
בֻּתַ’יְנַה שְחַאדֵה – ילידת נצרת. מדריכת טיולים וחוגי העשרה בנושאי טבע וסביבה, מדריכה ברשות הטבע והגנים, ובעלת תואר שני בציביליזציות ימיות. בעלת ידע רב בכל הנוגע לתרבות העממית הערבית, ושליטה רחבה ברזי השפה הערבית המדוברת.